Benvenuti!

Offro servizi collaborativi di editing e traduzione per aiutarvi a pubblicare il vostro testo. Collaboriamo!

Cosa vorreste pubblicare?

Il frutto delle vostre fatiche merita di essere conosciuto! Lavoro con i miei clienti per garantire che le loro pubblicazioni possano essere presentate a un pubblico anglofono. Pur essendo specializzata in editing accademico e nella traduzione dall’italiano in inglese, mi appaga particolarmente lavorare con una varietà di clienti, dagli autori di fiction agli sceneggiatori, dai giornalisti agli specialisti di marketing. Da molti anni assisto autori che hanno l’inglese come seconda lingua.

Che tipo di lavoro aspettarsi

Adoro aiutare i miei clienti sia con l'editing sia con la traduzione. Nel corso degli anni ho sviluppato solidi rapporti di lungo periodo con i miei clienti e trovo un grande piacere nel collaborare con loro nel condurre in porto i loro progetti, seguendoli dalla prima stesura alla pubblicazione finale.

Editing: Offro varie soluzioni di editing per preparare il testo per la pubblicazione, articolandone il messaggio principale, perfezionando grammatica e stile, rendendo più chiara la sintassi e assicurando il rispetto di tutte le norme redazionali e di formattazione ove richieste.

Traduzione: Collaboro con voi per assicurare che il testo-sorgente in italiano sia reso in modo corretto e stilisticamente accattivante in lingua inglese. La mia traduzione sarà fedele e terrà conto della sintassi, del ritmo e delle differenze idiomatiche tra le due lingue.

Recensioni

"La dott.ssa Pupillo mi fornisce da anni la massima qualità nell'editing, nella traduzione e nella consulenza professionale. La sua consulenza discreta, esperta e versatile negli stili più diversi, la sua profonda conoscenza delle lingue straniere e la sua comprensione delle letterature comparate costituiscono una risorsa inestimabile per un editor. Sono molto grato di lavorare con la dott.ssa Pupillo; ha fornito un aiuto enorme per le mie pubblicazioni".
F.C., docente universitario, di cui ho tradotto svariate pubblicazioni, tra cui la curatela di un volume e numerosi articoli scientifici
“Ci sono traduttrici e traduttori che fanno un buon lavoro di traduzione. E poi ci sono quelli che sposano un progetto, si immergono nel testo e provano e riprovano a tradurre la stessa frase quattro o cinque volte, finché non trova la traduzione giusta. Bridget appartiene a quest'ultima categoria”.
S.S., di cui ho tradotto un romanzo di fantascienza

Collaboriamo!

Sarei felice di discutere il vostro progetto e i vostri obiettivi. Scrivetemi a questo indirizzo email pupilloeditingtranslation@gmail.com per avviare una collaborazione.