Servizi
Lavoro con i miei clienti in ogni fase dello sviluppo dei contenuti, concordando prima dell’inizio del progetto il tipo di servizi offerti e trovando soluzioni personalizzate per conseguire gli obiettivi specifici.
Come funziona la collaborazione?
Discutiamo insieme i parametri e gli obiettivi del progetto e possiamo farlo via e-mail oppure online da remoto se si preferisce. Per i progetti più corposi fornisco una revisione di poche pagine come esempio dimostrativo delle mie modalità di lavoro. Spiego anche i miei prezzi e le tempistiche.
Una volta che si è raggiunto un accordo sugli obiettivi del progetto, invierò un contratto da rivedere e firmare in cui sono descritte in dettaglio finalità e aspettative del lavoro.
Ci terremo in contatto per l’intera durata del progetto. Una volta finito il lavoro, sarò felice di rispondere alle vostre domande e osservazioni sulla revisione o sulla traduzione lavorando insieme per perfezionare la versione definitiva.
Analisi dello sviluppo espositivo e narrativo
L’analisi dello sviluppo espositivo è consigliata per contenuti incentrati sulla narrazione e sulla comunicazione. Questo tipo di editing riguarda il quadro generale del testo, incluse la ristrutturazione e la riorganizzazione dei contenuti e la possibilità di un ulteriore sviluppo delle idee esposte. Oltre all’editing dei contenuti, quest’analisi prevede anche un riepilogo scritto dei punti di forza nonché delle pecche del testo, individuando gli spazi per un perfezionamento del vostro elaborato.
Nell’analisi dello sviluppo espositivo, si collabora a stretto contatto per articolare il nucleo del vostro messaggio e trovare il modo migliore di esprimersi al pubblico a cui ci si rivolge.
Copyediting
Il copyediting è una componente cruciale della valutazione del testo prima della pubblicazione. Questo tipo di editing include la riformulazione strutturale delle frasi per in vista di una maggiore chiarezza nonché la correzione di bozze in termini di grammatica, l’ortografia e punteggiatura.
Il copyediting, spesso chiamato anche line editing, è il mio servizio più richiesto. Durante il copyediting correggo la grammatica, l’ortografia, la punteggiatura, la scelta delle parole e la sintassi. Riorganizzo i passi per ottimizzarne chiarezza, coerenza e stile. Svolgo anche le revisioni in base al registro: alcuni termini ed espressioni, sebbene grammaticalmente corretti, non si adattano infatti al tono che volete dare all’elaborato o al pubblico che intendete raggiungere. A tal fine, vi posso aiutare a scegliere una parola o un’espressione più appropriata.
Inoltre, semplifico la vostra prosa per ridurre espressioni e termini ridondanti. Inserisco anche commenti con domande sul significato di un’espressione o di una frase quando mi sorgono dei dubbi sulla correttezza dei fatti o sulla persuasività di un’argomentazione, o quando voglio offrire suggerimenti più sostanziali per migliorare il vostro testo.
Nota Bene: il copyediting non include le revisioni sostanziali delle argomentazioni né la riscrittura di intere sezioni del testo. Nell’attività di copyediting il mio compito è quello di migliorare e perfezionare il vostro stile e non di imporre i miei pensieri e le mie idee al vostro testo!
La correzione di bozze (proofreading) è una delle fasi finali del processo di pubblicazione. Per un autore la correzione di bozze di solito comporta un controllo finale degli errori di battitura e dell’ortografia, senza modifiche stilistiche sostanziali. In termini editoriali, la correzione di bozze consiste nel confronto delle bozze tipografiche o digitali con una versione precedente per trovare errori di battitura o di formattazione prima della pubblicazione finale. Ho maturato esperienza in entrambe le forme di correzione di bozze.
Per tutti i progetti di copyediting e di correzione di bozze, farò almeno due revisioni complete per controllare il vostro testo con la massima precisione.
Norme stilistiche e formattazione
Spesso le case editrici e le riviste richiedono delle norme specifiche sulla formattazione e sullo stile. Se il vostro lavoro è già completo e pronto per la pubblicazione, vi aiuterò a garantire che sia formattato correttamente secondo le specifiche redazionali.
Fornire un testo formattato correttamente è uno dei modi migliori per mostrare agli editori diligenza e serietà nell’invio del vostro elaborato per la pubblicazione. Ogni casa editrice/rivista segue una sua propria guida stilistica per la punteggiatura e per la formattazione delle citazioni, delle note e delle voci bibliografiche.
Modificare il testo in base ai requisiti delle norme stilistiche può essere difficile e richiede molto tempo! Vi assisterò quindi sia con le esigenze di formattazione sia con le norme stilistiche.
Ho una profonda familiarità con molti manuali di stile, come ad esempio MLA, Chicago Manual of Style (CMOS), APA e De Gruyter, tra le altre. Vi aiuterò ad allestire il format del vostro manoscritto secondo le norme della casa editrice/rivista nonché con la formattazione delle tabelle, delle figure e delle illustrazioni.
A un costo aggiuntivo, ripristino citazioni incomplete, fornisco informazioni bibliografiche e verifico le citazioni.
Traduzione
Un’ottima traduzione comprende molto di più dell’esecuzione dell’intelligenza artificiale o di un software di traduzione. I traduttori umani considerano il tono, il registro, le sfumature culturali, la localizzazione e il “gusto” di un testo, ottenendo infine una traduzione più unita, “olistica” e, in una parola, bella.
Sono specializzata in traduzioni dall’italiano in inglese e ho oltre quindici anni di esperienza nel lavoro di traduzione accademica e professionale, oltre che di fantascienza, narrativa e di sceneggiature. Inoltre ho completato traduzioni dal volgare medievale in inglese, dal francese in inglese e dal latino in inglese.
Pur traducendo spesso testi nel mio campo di specializzazione, l’italianistica, traduco spesso dei testi nei campi della filosofia, dell’economia, della sociologia, e del marketing, oltre ai documenti storici ed epistolari. All’inizio di un nuovo progetto, ricerco la terminologia specifica del settore e compilo dei glossari per una traduzione accurata e coerente. Mi riferisco e anche alle traduzioni già pubblicate delle opere citate all’interno del testo, oppure posso fornire una traduzione originale, se lo si preferisce.
Ho una vasta esperienza nella localization statunitense e britannica. A questo fine modifico l’ortografia, le espressioni idiomatiche, la punteggiatura, le valute, i pesi e le misure, per seguire gli standard dell’inglese americano o britannico. La localization è particolarmente utile quando si invia un testo in lingua inglese a un editore che si trova negli Stati Uniti o nel Regno Unito/Europa, dove sono previsti o richiesti gli standard linguistici locali.
Collaboriamo!
Sarei felice di discutere il vostro progetto e i vostri obiettivi. Scrivetemi a questo indirizzo email pupilloeditingtranslation@gmail.com per avviare una collaborazione.